mercoledì 27 gennaio 2010

Relazione su Ridolfo Capoferro

Relazione del Prof. Agostino Marini su Rodolfo Capoferro " Gran simulacro dell'uso e dell'arte della scherma.."
Lezione del 25 febbraio 2010

http://unilitcagli.blogspot.com/

Relazione del Prof.
Agostino Marini
Cronolgia e Sintesi



· 2003- Come e quando è nata questa ricerca. Gli interrogativi iniziali. Scritti e libri presenti nella mia biblioteca. Informazioni avute dagli storici locali.
· Cagli nel XVI secolo contestualizzazione del personaggio.
· 2005- Acquisizione, da Internet, di una copia in formato pdf del libro “Gran Simulacro dell’arte e dell’uso della scherma”. Il testo e le stampe che ne illustrano il contenuto. Prime notizie su Capoferro da Cagli - Ricerca sugli sviluppi della schema storica in Italia, acquisizione di altri testi scherma di autori italiani dal sec XIII fino ad oggi
· 2007- Pubblicazione di un blogger in internet con tutte le notizie .”www.agosmarini-capoferro.blogspot.com”. Contatti email con autore traduzione Gran Simulacro in inglese. L’importanza del lavoro del nostro Capoferro per le scuole di schema in Italia e nel mondo.

· 2008- Ricerche di nuovi dati su Google : gruppi di scherma : testo tradotto in varie lingue tra cui Italiano Volgare.
· Info ricavate da Wikipedia in inglese.
· Info ricavate da Scrimipedia associazione cultori scherma
2009- Google Boocks ricerca di testi storici liberi da coprywrite.
Quante sono le edizioni stampate. Dove acquistare o trovare il testo originale.
· Chi era veramente Rodolfo Capoferro da Cagli. Perché a Cagli non ci sono notizie più dettagliate. Dove è morto e sepolto. Risposte alle mie. domande e proposte per ulteriori approfondimenti

sabato 2 gennaio 2010

The Capo Ferro Translation Project is proud to present “Italian Rapier Combat” published by Greenhill Books

Home > Capo Ferro Translation Project

The Capo Ferro Translation Project

is proud to present “Italian Rapier Combat”

published by Greenhill Books

"…of all the Italian works on fencing none ever had such a share in fixing the principles of the science as the ‘Great Simulacrum of the Use of the Sword, by Ridolfo Capo Ferro da Cagli, Master of the most excellent German Nation in the famous City of Sienna.’ The theories which he enunciated, the system that he followed and many of his ‘ferite,’ were hardly improved on by anyone before the days of Rosaroll and Grisetti. For once the title of the book fully represented its contents." (Castle, ‘Schools and Masters of Fence’, pg 155 )

"But the peak of achievement of the Italian tradition is reached with the work of Capo Ferro…. [he] fixes permanently the principles on which all later sword-play is based, at least in those weapons in which the point predominates." (Wise, ‘The History and Art of Personal Combat’ pg 74)

Many people consider Capo Ferro’s work to be the most comprehensive, comprehensible work on the Italian rapier to have ever been published. Published in 1610 during the height of the use of the rapier and although the works of Cavalcabo, Fabris and Giganti were also published around this time, Gran Simularcro Dell’arte e Dell’uso Della Scherma became the most highly regarded text of the time.

Four years after its inception, the Capo Ferro Translation project came to fruition in the spring of 2004. Thanks to the generous donations of the following patrons this translation of Capo Ferro’s great opus is now available.

Michael Anderson
Mtre Alexander Deme
Antone Blair
William S. Ernoehazy, Jr.
Steaphen Fick
Craig Johnson
Fred Kutz
John Lennox
Chris Lyon
Kevin P. Menard
Jason Porter
Martin Reznick
Tim Ruzicki
Dave Storrs
William Wilson
Art of Combat
Sussex Rapier Society
The School of European Swordsmanship
The School of the Sword
The Stoccata School of Defence

History of the Capo Ferro Translation Project

Excerpt taken from Jared Kirby's introduction to "Italian Rapier Combat" published in 2004 (permission from Jared Kirby)

"I first became interested in translating Capo Ferro’s opus eight years ago. I had heard many times that Capo Ferro was the greatest fencing master of all time. Considering the high regard in which such notable authors as Egerton Castle, Arthur Wise and Sydney Anglo hold this master, I found it difficult to understand that in four hundred years no one had ever translated his treatise into English. So I began looking for a translator who would take on the project. As new books came out, such as Sydney Anglo’s The Martial Arts of Renaissance Europe (Yale, 2000), Capo Ferro continued to be praised by modern authors. This reinforced the importance of this translating.

I met with many potential translators over the years, but after the initial meeting when they looked at the material, none of them would accept the job. There were two major reasons that translators refused to work on this project. The first reason involved the nature of the highly stylized Renaissance language. It is much like asking someone to translate Shakespearean English into modern Italian. Many of the words that Capo Ferro uses have slightly different meanings now, some words are no longer in use, and others are spelled differently in modern Italian. Therefore, the only way to find the definition is through the use of a sixteenth century dictionary. There are abbreviations that have not been used in centuries. The sentence structure in the sixteenth century would make a modern language professor scream because the grammar has changed so drastically. It is not uncommon to find one sentence that is half a page long, as the use of punctuation was very different. For example, commas are used to break up points, where we use a period today, but a period is only used to end a complete thought, where we start a new paragraph.

The second difficulty arose from the highly technical nature of this work. Without a firm foundation and understanding of the art and science of fencing it is very difficult to comprehend what Capo Ferro is explaining and thereby translate his true intention and meaning. After five years of searching for someone in the United States, I finally decided to employ a professional translator in Italy who was familiar with text like this. Thus the Capo Ferro Translation Project was born. I set up a fund to help raise money in order to pay this professional translator. Many scholars and practitioners of the sword generously donated to support this effort and several organizations lent their help, such as the New Dawn Duellists Society and Swordplay Symposium International.

The translator worked on this project for two years and I finally received the completed manuscript with much excitement. To my surprise and dismay, it was riddled with errors. There were words mistranslated, entire sentences missing, and very little of the material made sense. It was a glaring reminder that regardless of how well someone understands the language and is familiar with historical fencing, a full understanding of the technical nature of this type of material is requisite in order to convey the meaning of the author.

I was uncertain how to improve the quality of the translation until Maestro Ramón Martinez and Maestro Jeannette Acosta-Martinez offered to help. Maestro Martinez has spent over twenty-five years working through some of the most important Italian and Spanish fencing texts of the Renaissance. Long before he became regarded as the expert of La Verdadera Destreza (Spanish school of rapier), he had already been teaching Italian rapier based on his own research and the traditional system of rapier and dagger that he had learned from his master. For her part, Maestro Acosta-Martinez has spent eight years studying the Italian treatises as well. I was delighted to have such qualified individuals helping to ensure that the highest quality translation would be prepared."

Order

You can purchase a copy of Italian Rapier Combat from any major book seller.

If you have any questions, please email Jared Kirby at jaredkirby@hotmail.com.


sabato 2 gennaio 2010
La traduzione Capo Ferro Project è orgogliosa di presentare "Combat Rapier italiano" edito da Greenhill Books
Home> Capo Ferro Translation Project

La traduzione Capo Ferro Project

è orgogliosa di presentare "Combat Rapier italiano"

pubblicato da Greenhill Books

"... Di tutte le opere italiane in nessuna recinzione mai avuto una quota fissa i principi della scienza come la 'Grande simulacro della uso della spada, di Ridolfo Capo Ferro da Cagli, Maestro della nazione più eccellenti in tedesco famosa città di Siena. 'Le teorie che egli enunciò, il sistema che ha seguito e molte delle sue' ferite, 'non si sono avute migliorato da chiunque prima del giorno di Rosaroll e Grisetti. Per una volta il titolo del libro pienamente rappresentato il suo contenuto ". (Castle, 'Scuole e Maestri di scherma', pg 155)

«Ma il picco della realizzazione della tradizione italiana è raggiunto con il lavoro di Capo Ferro .... [Si], fissa definitivamente i principi su cui tutti spada dopo-play si basa, almeno in quelle armi, in cui predomina il punto". (Wise, 'La Storia e Arte di Personal Combat' pg 74)

Molti considerano il lavoro Capo Ferro di essere il più completo, il lavoro comprensibili sul pinze italiano ad aver mai stata pubblicata. Pubblicato nel 1610, durante l'altezza l'uso della spada e anche se le opere di Cavalcabò, Fabris e Giganti sono stati pubblicati anche in questo periodo, Gran Simularcro Dell'arte e Dell'uso Della Scherma divenne il testo più apprezzati del tempo.

Quattro anni dopo la sua nascita, il progetto di traduzione di Capo Ferro è venuto a compimento nella primavera del 2004. Grazie alle generose donazioni dei mecenati seguendo questa grande opera di traduzione di Capo Ferro è ora disponibile.

Michael Anderson
Mtre Alexander Deme
Antone Blair
William S. Ernoehazy, Jr.
Steaphen Fick
Craig Johnson
Fred Kutz
John Lennox
Chris Lyon
Kevin P. Menard
Jason Porter
Martin Reznick
Tim Ruzicki
Dave Storrs
William Wilson
Arte del combattimento
Rapier Sussex Society
La Scuola Europea di Scherma
La Scuola della Spada
La Scuola Stoccata della Difesa

Storia della traduzione Capo Ferro Project

Brano tratto da introduzione Jared Kirby di "Combat Rapier italiano", pubblicato nel 2004 (il permesso da Jared Kirby)

"I primi interessi per la traduzione di Capo Ferro's Opus otto anni fa. Avevo sentito dire tante volte che Capo Ferro è stato il più grande maestro di scherma di tutti i tempi. Considerando l'alta considerazione in cui tali autori di rilievo come Egerton Castle, Arthur Wise e Sydney tenere Anglo questo maestro, ho trovato difficile capire che in quattrocento anni non si era mai tradotto in italiano il suo trattato. Così ho iniziato a cercare un traduttore che avrebbe preso per il progetto. Come nuovi libri usciti, come Sydney Anglo The Martial arti del Rinascimento in Europa (Yale, 2000), Capo Ferro ha continuato ad essere lodato da autori moderni. Ciò ha rafforzato l'importanza di questa traduzione.

Ho incontrato molti traduttori potenziale nel corso degli anni, ma dopo il primo incontro, quando guardò il materiale, nessuno di loro avrebbe accettato il lavoro. Ci sono due motivi principali che i traduttori si rifiutavano di lavorare su questo progetto. La prima ragione coinvolto la natura del linguaggio rinascimentale altamente stilizzate. E 'molto simile a chiedere a qualcuno di tradurre inglese di Shakespeare in italiano moderno. Molte delle parole che usa Capo Ferro hanno un significato leggermente diverso ora, alcune parole non sono più in uso, e altri sono scritti in modo diverso in italiano moderno. Pertanto, l'unico modo per trovare la definizione è attraverso l'uso di un dizionario del XVI secolo. Ci sono abbreviazioni che non sono stati utilizzati nel corso dei secoli. La struttura della frase, nel XVI secolo sarebbe stato un grido moderno professore di lingua, perché la grammatica è cambiato in modo drastico. Non è raro trovare una frase che è la metà di una pagina lunga, come l'uso della punteggiatura è stata molto diversa. Per esempio, le virgole sono utilizzate per rompere i punti, dove si usa un termine oggi, ma un termine è utilizzato solo alla fine un pensiero completo, dove si comincia un nuovo paragrafo.

La seconda difficoltà nasce dalla natura altamente tecnica di questo lavoro. Senza un solido fondamento e la comprensione dell'arte e della scienza della scherma è molto difficile da capire che cosa Capo Ferro sta spiegando in tal modo di tradurre la sua vera intenzione e il significato. Dopo cinque anni di ricerca di qualcuno che negli Stati Uniti, ho finalmente deciso di assumere un traduttore professionista in Italia, che aveva familiarità con il testo come questo. Così la traduzione Capo Ferro progetto è nato. Ho creato un fondo per contribuire ad aumentare il denaro per pagare il traduttore professionale. Molti studiosi e operatori della spada generosamente donato a sostegno di questo sforzo e di diverse organizzazioni hanno prestato il loro aiuto, come il New Dawn duellanti Società e Swordplay Simposio Internazionale.

Il traduttore ha lavorato su questo progetto per due anni e finalmente ho ricevuto il manoscritto completo, con molta eccitazione. Con mia grande sorpresa e sgomento, era pieno di errori. Ci sono stati erroneamente tradotto le parole, intere frasi scomparse, e molto poco del materiale aveva un senso. E 'stato un richiamo evidente che, indipendentemente da quanto bene qualcuno capisce la lingua e sia a conoscenza di scherma storica, una piena comprensione della natura tecnica di questo tipo di materiale è necessaria al fine di trasmettere il significato del suo autore.

Ero incerto su come migliorare la qualità della traduzione al Maestro Ramon Martinez e Maestro Jeannette Acosta-Martinez offerto aiuto. Maestro Martinez ha trascorso oltre venticinque anni di lavoro attraverso alcuni dei più importanti testi italiani e spagnoli recinzione del Rinascimento. Molto prima di diventare considerato come l'esperto di La Verdadera Destreza (scuola spagnola di pinze), aveva già insegnato a pinze italiano basato sulla propria attività di ricerca e il sistema tradizionale di pinze e il pugnale che aveva imparato dal suo padrone. Da parte sua, Maestro Acosta-Martinez ha trascorso otto anni a studiare i trattati italiani. Sono stato molto lieto di avere tali persone qualificate contribuendo a garantire che la traduzione di altissima qualità sarebbe disposto ".

Ordine

È possibile acquistare una copia di Combat Rapier italiane da qualsiasi venditore principali del libro.

Se avete domande, per favore scriva a Kirby Jared a jaredkirby@hotmail.com.

Disegno in acquarello di Cagli